Kim Jong-un atacou Donald Trump e não foi com um míssil. O líder norte-coreano disparou sim um "palavrão", arremessando o dicionário ao presidente dos Estados Unidos e (também) aos norte-americanos.
Na reação ao discurso do "rocket man", que Trump proferiu na estreia nas Nações Unidas, o "homem-bala" de Pyongyang chamou "dotard" ao comandante supremo dos EUA. E é aqui que a coisa se complica.
Complicou-se, aliás, de tal forma, que a editora norte-americana Merriam-Webster se dedicou ao assunto, para explicar o significado de uma palavra inglesa aos americanos.
"Kim Jong-un chamou a Trump um dotard mentalmente perturbado. As pesquisas por dotard dispararam", escreveu a editora no Twitter.
📈 Kim Jong Un calls Trump a mentally deranged U.S. dotard. Searches for 'dotard' are high as a kite. https://t.co/HztPoLSjXi
— Merriam-Webster (@MerriamWebster) September 21, 2017
A Merriam-Webster, que explicou num link associado a definição de "dotard", recordou que o termo é antigo e foi "usado pela primeira vez no século XIV", significando, então, "imbecil".
📈 The word meant "imbecile" when it was first used in the 14th century. https://t.co/jqrHao0R9i
— Merriam-Webster (@MerriamWebster) September 21, 2017
Claro que Kim Jong-un não fez o seu discurso em inglês, apesar de poder ser útil, para evitar cenas ao melhor género de "lost in translation", que é como quem diz "perdido na tradução".
De acordo com uma jornalista sul-coreana retweetada pela Merriam-Webster, o líder do Norte terá chamado a Donald Trump "besta velha lunática" ("old beast lunatic), que foi traduzido pela agência de notícias norte-coreana (KCNA) como "dotard", que, no fundo, quer dizer tudo isto e muito mais.
The Korean original statement said "늙다리 미치광이," which means old beast lunatic -- which was translated into "dotard." https://t.co/2uQ0Xsxe2X
— Jihye Lee 이지혜 (@TheJihyeLee) September 21, 2017
Uma outra jornalista da agência Associated Press, que esteve nos escritórios da KCNA quando esteve destacada em Pyongyang, contou no Twitter que a agência norte-coreana usa dicionários de Coreano-Inglês muito antigos, daí a referência a uma palavra pouco utilizada no vocabulário dos norte-americanos.
BTW I had to look up the taunt ‘dotard.’ I’ve been inside #KCNA’s newsroom. They’re using very old Korean-English dictionaries.
— Jean H. Lee (@newsjean) September 22, 2017
A explicação consensual para "dotard", que é a tradução do coreano "neukdari", é a referência a "pessoa velha".