«Os Lusíadas» já podem ser lidos em língua mirandesa. O investigador Amadeu Ferreira acaba de traduzir o épico de Luís de Camões, após oito anos de trabalho.
Amadeu Ferreira revelou à Lusa que a obra será apresentada a 17 de Setembro numa cerimónia promovida pela Câmara de Miranda do Douro, inserida nas comemorações do Dia da Língua Mirandesa, onze anos após o reconhecimento como língua oficial em Diário da República.
O especialista em mirandês afirmou que «os poemas cantados por Camões foram uma epopeia dos portugueses e, entre os portugueses, havia gente que possivelmente falava mirandês».
Amadeu Ferreira avançou que «todas a estâncias do poema foram vistas e revistas ao pormenor» e que «só nos últimos três anos é que a tradução ficou concluída».
O investigador comentou as dificuldades na tradução: «Nas estâncias tentei manter a rima, a métrica, a acentuação tanto na sexta como na décima sílaba, toda o ritmo e musicalidade do poema se aproxima do original».
A edição em mirandês de «Os Lusíadas» terá a chancela da Editora Âncora e Amadeu Ferreira assina com o pseudónimo de Francisco Niebro. A tradução tem o prefácio de Ernesto Rodrigues, professor na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
Amadeu Ferreira, que é vice-presidente da Comissão de Mercado de Valores Mobiliários (CMVM), é um dos maiores especialistas em língua mirandesa e publicou centenas de crónicas em mirandês no Público e Jornal Nordeste.
Já leu «Os Lusíadas»? Tente em mirandês
- Redação
- AR
- 18 ago 2010, 12:44
Tradução não foi fácil e exigiu oito anos de trabalho ao investigador Amadeu Ferreira
Continue a ler esta notícia